Zhang Zhihao [张执浩]

& Yuemin He (translator)

Two Poems

无题

给鸡爪剪指甲

是一件痛苦的事

白森森的鸡爪

浸泡在清水中

很难说清楚生命的

尽头是生活,还是

生活的尽头是生命

于是,“咔嚓”一声

“咔嚓”、“咔嚓”……

干脆的声音在重复

并不包含痛苦

却饱含着无助

UNTITLED

Cutting nails of chicken feet

is a very painful process                 

The pale white paw

soaked in clear water,

it is hard to tell it is life 

at the end of living, or

living at the end of life

Hence, snipping

snipping, snipping…

Simple sounds repeat

no amount of suffering 

but vast powerlessness

甘蓝

分三顿吃完

一颗甘蓝

想一想

它可能是

我此生吃过的

最单调的蔬菜

前天凉拌

昨天凉拌

今天还是凉拌

这么艳丽的蔬菜

这么单调的生活

想起来有点不可思议

夏天就要结束了

这可能是此生

最单调的夏天

甘蓝的水渍在碗底

染红了碗

Red Cabbage

Split into three meals

one head of red cabbage 

On reflection 

it could be

among all vegetables I’ve had

the most monotonous  

Slaw the day before yesterday

slaw yesterday 

slaw today as well

Such a bright vegetable

such a monotonous life

it’s incredible to think of it

Summer is almost over

it might easily be

the most monotonous one

The cabbage bled into the bottom 

dyeing red the bowl

Zhang Zhihao [张执浩] is one of the most accomplished contemporary Chinese poets. Author of ten poetry collections as well as several books of fiction and essay collections, he has won almost all the prestigious poetry awards in China, including the Luxun Literary Prize for poetry, which is the Chinese equivalent to the Pulitzer poetry prize. Currently, he is editor-in-chief of Chinese Poetry, a quarterly poetry magazine in Wuhan, China.

Yuemin He is an author, translator, and educator. She has written on Asian American literature, Buddhist American literature, East Asian literature and visual art, composition pedagogy, and translation studies. Her essays appear in The Emergence of Buddhist American Literature (SUNY), Religion and the Arts (Boston College), Teaching Asian North American Texts (MLA), and many more. Her poetry translations have been anthologized in Oxford Anthology of Modern and Contemporary American Poetry (2nd ed.) and published in more than thirty literary magazines and journals, including The Cincinnati Review, Metamorphoses, and The Massachusetts Review. Her first book of poetry translations, I’ve Seen the Yellow Crane, was just published by the Foreign Languages Press. Currently she is an English professor at Northern Virginia Community College (NVCC) in Annandale, Virginia. Email her at yhe@nvcc.edu or find her on Twitter @Heber12321.