Zhang Zhihao [张执浩]
& Yuemin He (translator)
Two Poems
无题
给鸡爪剪指甲
是一件痛苦的事
白森森的鸡爪
浸泡在清水中
很难说清楚生命的
尽头是生活,还是
生活的尽头是生命
于是,“咔嚓”一声
“咔嚓”、“咔嚓”……
干脆的声音在重复
并不包含痛苦
却饱含着无助
UNTITLED
Cutting nails of chicken feet
is a very painful process
The pale white paw
soaked in clear water,
it is hard to tell it is life
at the end of living, or
living at the end of life
Hence, snipping
snipping, snipping…
Simple sounds repeat
no amount of suffering
but vast powerlessness
甘蓝
分三顿吃完
一颗甘蓝
想一想
它可能是
我此生吃过的
最单调的蔬菜
前天凉拌
昨天凉拌
今天还是凉拌
这么艳丽的蔬菜
这么单调的生活
想起来有点不可思议
夏天就要结束了
这可能是此生
最单调的夏天
甘蓝的水渍在碗底
染红了碗
Red Cabbage
Split into three meals
one head of red cabbage
On reflection
it could be
among all vegetables I’ve had
the most monotonous
Slaw the day before yesterday
slaw yesterday
slaw today as well
Such a bright vegetable
such a monotonous life
it’s incredible to think of it
Summer is almost over
it might easily be
the most monotonous one
The cabbage bled into the bottom
dyeing red the bowl
Zhang Zhihao [张执浩] is one of the most accomplished contemporary Chinese poets. Author of ten poetry collections as well as several books of fiction and essay collections, he has won almost all the prestigious poetry awards in China, including the Luxun Literary Prize for poetry, which is the Chinese equivalent to the Pulitzer poetry prize. Currently, he is editor-in-chief of Chinese Poetry, a quarterly poetry magazine in Wuhan, China.
Yuemin He is an author, translator, and educator. She has written on Asian American literature, Buddhist American literature, East Asian literature and visual art, composition pedagogy, and translation studies. Her essays appear in The Emergence of Buddhist American Literature (SUNY), Religion and the Arts (Boston College), Teaching Asian North American Texts (MLA), and many more. Her poetry translations have been anthologized in Oxford Anthology of Modern and Contemporary American Poetry (2nd ed.) and published in more than thirty literary magazines and journals, including The Cincinnati Review, Metamorphoses, and The Massachusetts Review. Her first book of poetry translations, I’ve Seen the Yellow Crane, was just published by the Foreign Languages Press. Currently she is an English professor at Northern Virginia Community College (NVCC) in Annandale, Virginia. Email her at yhe@nvcc.edu or find her on Twitter @Heber12321.